投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

浅析化学工程专业术语翻译 ——以新能源化工

来源:化学工程师 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-01
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 概述 术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。术语是科学文化发展的产物[1]。随着科学技术的不断发展,新鲜事物不断涌现。人们

1 概述

术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。术语是科学文化发展的产物[1]。随着科学技术的不断发展,新鲜事物不断涌现。人们通过语言利用不同方法来创制合适的词语对新概念加以标记。现阶段新能源化工产业迅速发展,其发展目标以坚持绿色环保、坚持清洁能源为主。保护环境对于全世界而言都至关重要。同时,在研究和开发新能源的过程中必然会涉及与能源化工专业相关的术语,其中难点则是专业术语的翻译。本文拟通过术语角度,对化工专业术语加以分类,结合科技术语翻译标准与规范对化工专业术语英译汉进行研究,并且提出常见的翻译方法,以此为新能源化工专业术语翻译尽绵薄之力。

2 化学工程专业术语分类

化学工程专业术语指的是用于准确命名化学工程领域内专业概念的专门语言的专业词汇称名单位(词或词组)。由于化学工程所涵盖的学科领域非常广,包括物理化学、环境化学、生物化学等,这就造成化学工程专业术语数量庞大。故将化学工程专业术语进行简单分类,逐类分析,并提出相应的翻译方法。

2.1 单词术语

所谓单词术语指的就是化工专业中用一个单词来表达特定专业概念的术语。例如:hydrophobic憎水的;electrolyte电解质;hydrocracking加氢裂化;semiconductor半导体;anthracite无烟煤;aluminosilicate铝硅酸盐。

2.2 转义术语

所谓转义术语指的就是某些单词具有一词多义的现象,转换其常见含义而创立的术语[5]。在化工专业英语不再使用中某些单词的常见含义,而是赋予其作为化工专业名词新的含义。例如:film一词作为常见词汇具有“电影、胶卷”的含义,而在化工专业术语中却译为“膜、薄膜”,如film interference指薄膜干涉,thin-film transistor指薄膜晶体管。再如concentration一词,常见含义为“专心、集中”,而作为化工专业术语却有“浓度、含量”的意思,如glucose concentration指葡萄糖含量,concentra?tion gradient指浓度梯度。还有fraction一词,常见含义是“小部分、少量”。而作为化工专业术语其含义却是“分馏、分馏物”。如fractional extraction指分馏萃取。以下表1是该领域内其他转义术语。

表1词汇promotor associated trace常见含义发起人相关的踪迹专业含义助剂伴生的痕量专业例词chemical promotor associated gas trace metal释义化学助剂伴生气痕量金属

2.3 首字母缩略术语

首字母缩略术语指的是将术语简化、缩短后便于交际的术语,通过使用首字母缩略术语使得行文更加简洁、便于读者阅读。同时,首字母缩略术语在化学工程专业中也较为常见。以下将对其进行举例说明。

例如:AFC(Alkaline fuel cell)碱性燃料电池;SOFC(Solid oxide fuel cell)固体氧化物燃料电池;

APU(Auxiliary power units)辅助电源设备;AGO(Atmo?spheric gas oils)常压瓦斯油;FCC(Fluid catalytic cracking)流化催化裂化;MEA(Mono-ethanol-amine)单乙醇胺。

2.4 合成术语

合成术语指的是通过将已有术语相互组合合成新的词组。化工专业中大多数术语以词组方式呈现,所以合成术语较为常见。

(1)名词型合成术语

这类术语主要有名词组合构成,例如:paraffin base石蜡基;viscosity index黏度指数;gas reserves瓦斯储量;gas well gas气井气。

(2)形容词型合成术语

这类术语主要有形容词与名词组合构成,例如:higher-mo?lecular-weight高分子量;active catalytic

sites催化活性位;non-associated gas非伴生气;tight shale gas致密页岩气。

(3)分词型合成术语

这类术语主要有分词与名词组合构成,例如:hydrocrack?ing units加氢裂化装置;nonconducting

非导电的;wet cleaning of coal湿法洗煤;boiling range沸程;dense bed packing密相堆积。

3 化学工程专业术语翻译

3.1 单词术语翻译

单词术语的翻译即通过查阅相关专业文献资料找出此单词在这一专业领域内的含义。因为术语意义固定单一、专业性较强[2]。所以在翻译过程中应保持术语一致。术语学要求术语具有单义性,因此,单义性就成了术语标准化和规范化的一个追求目标。然而,在实际中,即使是命名时已获得单一性的术语,在其使用过程中也会得到一些附加含义。

3.2 转义术语翻译

转义术语的翻译是专业领域中术语翻译的难点和重点。在对转义术语进行翻译的过程切不可望文生义,根据其常见含义进行翻译[3]。在翻译过程中一定要结合专业知识背景,将其置于专业背景下进行翻译。同时,还应结合文章语境进行翻译,使其符合文本文风。只有在语境中才能看出一个术语(在意义上,也可能在形式上)的专业特异性。例如:The sensitivity test is the most important in all the instrument index test.In the arti?cle besides two measuring technique used commonly,more ad?vanced technique—thin film interference,is introduced which is developed newly in the international.句中“instrument”的含义不能译为“乐器”,而是“仪器”。而“thin film interference”作为术语指的则是“薄膜干涉”,而不是常见含义“影片、胶卷”。薄膜干涉指假设照射一束光波于薄膜,由于折射率不同,光波会被薄膜的上界面与下界面分别反射,因相互干涉而形成新的光波。所以在翻译过程中切不可简单翻译,否则会给交流过程造成麻烦。

文章来源:《化学工程师》 网址: http://www.hxgcszz.cn/qikandaodu/2021/0201/607.html



上一篇:巴西发现吸附重金属的转基因细菌
下一篇:专业英语教学改革初探

化学工程师投稿 | 化学工程师编辑部| 化学工程师版面费 | 化学工程师论文发表 | 化学工程师最新目录
Copyright © 2021 《化学工程师》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: